雑誌文献を検索します。書籍を検索する際には「書籍検索」を選択してください。

検索

書誌情報 詳細検索 by 医中誌

Japanese

Let's try writing English(part 3) Caroline Latta pp.1078-1079
Published Date 1989/7/1
DOI https://doi.org/10.11477/mf.1543205649
  • Abstract

Senior technologist: I translated the three legends for the figures on page 206 from the February issue of this year of the journal Kensa to Gijutsu. The title of Fig. 1 is "Relationship between platelet aggregation and ΔK (serum K-plasma K)." For Fig. 2, I have "Relationship between platelet counts, hematocrit and platelets in platelet rich plasma, and ΔK(serum K-plasma K)." For Fig. 3, I have "Comparison of blood sampling with EDTA and heparin."

English editor: Figure 1 shows a single relationship, so 'between' is correct. The only problem with your legend is the ΔK.ΔK means serum K minus plasma K, so use of both is redundant. Its use does not make the title shorter or more clear. I suggest "Relationship of platelet aggregation to the difference between serum K and plasma K." You might begin the legend with "Relationship between," but there is another 'between' in the legend. Figure 2 shows three kinds of relationships. So, the word 'between' causes confusion. How about "Relationships of the difference between serum K and plasma K to platelet count, hematocrit, and the platelet count in platelet-rich plasma"? In Fig. 3, the results, not the procedure, are being compared. "Blood sampling" is a procedure. I'd like to change the legend to "Comparison of results when blood is sampled with EDTA or heparin."


Copyright © 1989, Igaku-Shoin Ltd. All rights reserved.

基本情報

電子版ISSN 1882-1375 印刷版ISSN 0301-2611 医学書院

関連文献

もっと見る

文献を共有