連載
Practical English for Busy Physicians・52
Steven D. Emmet
1
1California大学Sall Diego校
pp.374
発行日 1998年4月1日
Published Date 1998/4/1
DOI https://doi.org/10.11477/mf.1412902496
- 有料閲覧
- 文献概要
英語と米語の違い,preという単語,HMOの動きについて
皆さんはいろいろの“pre”がついている単語をご存じだと思います.例えば“prefix”等ですね.最近私は今までに見たことのない新しい“pre Word”を2つほど見つけました.1つは“prequel”というもので,これは映画などでおなじみの続編(sequel)をもじったもので,この場合は同じ題名に第2弾,第3弾というふうに表現することが多いようですが,prequelの意味は本題の前に来る話しということになります.そこで私はOED(Oxford English Dictionary)でこの単語を調べてみたところ,驚いたことにはちゃんとprequelが載っていました.また2つ目の単語は“prebate”というもので,これはコンピューターの広告で見つけたのですが,もちろんrebateは皆さんもご存じのように商品購入後に払い戻しを受けることですが,prebateというのは見たこともないし聞いたこともありません.早速OEDを調べてみたのですが,さすがにこれは記載されていませんでした.つまりこの意味はいろいろの書類や手続きなしで,その場で割引がしてもらえるということのようです.これなどは正確な英語とは言えませんが,みんなが頻繁に使用すればすぐに本当の英語に採用されるでしょう! discountという単語だと何か製品に欠陥でもあるような印象を与えてしまいますが,prebateのほうが安物というイメージなしで印象が良いようです.
Copyright © 1998, Igaku-Shoin Ltd. All rights reserved.