連載
Practical English for Busy Physicians・2
Steven D. Emmet
1
1California大学
pp.314-315
発行日 1993年3月1日
Published Date 1993/3/1
DOI https://doi.org/10.11477/mf.1412900849
- 有料閲覧
- 文献概要
“a”と“the”の使い方
翻訳というものは,たとえ同じ根源をもつ言語(英語,フランス語,ドイツ語,スペイン語のように)であっても,大変難しいものです.その言語がわずかの相互関係しかなく,しかも語源の始まりや文化が本質的に異なっている場合,それは時として,それらを限りなく近づけたり,遠回しながら記述したりしなければならず,困難な作業となります.
ここにエスキモーのよく語られている言い伝えがあります(エスキモーは自分たちのことをイヌイッツInuitsと自ら呼んでいます.単数形はInukイヌック,複数形はInuitsイヌイッツで,それらは彼らの言語で“人間”という意味です).エスキモー語では30〜40種類もの“雪”という単語があり,その内の一つを英語へ訳したとき,最もエスキモー語に近かったのは次の通りになったそうです.“それはわずかに青味がかっており,その雪の表面は厚い殼で覆われ,重いソリで乗っても大丈夫な堅い雪”
Copyright © 1993, Igaku-Shoin Ltd. All rights reserved.