特集 ガイドラインの改訂内容を解説! ポジティブな出産体験のための推奨項目56
—コラム—英語と日本語,医療者とケアの受け手,二つの世界の架け橋に
飯村 ブレット
1
1出産教育センター(CEC)
pp.452
発行日 2021年6月25日
Published Date 2021/6/25
DOI https://doi.org/10.11477/mf.1665201818
- 有料閲覧
- 文献概要
翻訳の世界には「traduttore traditore」(翻訳者は裏切る)という言葉があります。翻訳とは,単に言葉同士をつなぐだけではなく,共通概念を持たない文化同士をつなぐことです。
同じ原文でもいろいろな訳し方が可能です。例えば,一つ一つの単語を忠実に訳すこともあれば,その背後の全体的な感覚や意味を重視して訳す場合もあります。また,原文の文化特有の例を残すこともあれば,翻訳先の言語で似た感覚を与える別の例を考案する場合もあります。例えば,「ピナード式胎児聴診器」の代わりに「トラウベ」と訳すことで,実際には別の道具であっても両者は同等になります。翻訳には,それぞれの言語(英語と日本語)だけでなく,その言葉を生み出した文化や背景の知識も必要です。
Copyright © 2021, Igaku-Shoin Ltd. All rights reserved.