机上の想いのままに
“-cracy” をどう訳すか?
西野 仁樹
1
Jinju NISHINO
1
1(独)国立病院機構相模原病院
pp.1090-1090
発行日 2018年8月1日
Published Date 2018/8/1
DOI https://doi.org/10.18888/se.0000000579
- 有料閲覧
- 文献概要
Democracy(民主制,民主主義)やTheocracy(神権制),Tyranocracy(僭主制,帝政)を日本語に訳す場合「○○主義」と訳すか,「○○制」と訳すかで意味が違ってくる。本来は,後者と訳すべきで,あくまでも外的規範を表すものである。しかし主義と訳すと外的のみならず内的規範まで規制するものに変性する。内的規範は本来個人に属するものであり,自由であった。外的規範と内的規範の一致を求めたイスラエルのヨシュアの申命記革命は失敗し,ディアスポラ後のユダヤ人は,ローマのTyranocracy(帝政)という外的規範の下,ユダヤ教という内的規範に従って暮らしていたが,その矛盾ゆえ,しばしば迫害された。
Copyright © 2018, KANEHARA SHUPPAN Co.LTD. All rights reserved.