Japanese
English
- 販売していません
- Abstract 文献概要
- 1ページ目 Look Inside
- 参考文献 Reference
- サイト内被引用 Cited by
要旨:就労支援領域で使用できる患者立脚型アウトカムが,本邦で求められている.そこで今回,Work Rehabilitation Questionnaire(以下,WORQ)の翻訳と言語的妥当性の検討を研究目的とした.方法は,Beatonによる尺度の異文化適応の順番に準拠した.まず,原著者に許可を得た後,2名が別々に翻訳をし,訳語をすり合わせた.次に逆翻訳を行い,原著者に確認をとり修正した.それから,専門委員会を開催して訳語を修正し,ドラフト版を作成した.その後,27名の対象者に予備テストを行い,答えやすさについての個別インタビューを実施し,さらに文言を修正した.最後に,最終版を原著者に報告し,日本語版がWORQのホームページで公開された.
Patient-based outcomes used in employment support have been needed in Japan. This study aimed at translating the Work Rehabilitation Questionnaire and examining its linguistic validity. The Beaton protocol for cross-cultural adaptation of self-reported measures was used. With the author's permission, two persons separately translated the questionnaire, and then integrated their translations. After performing a reverse translation, the author was contacted and corrected the translation. Next, we held meeting among experts, corrected the translation, and created the Japanese draft version. The preliminary test was administered on 27 subjects, and an interview was conducted regarding the ease of answering. Based on the interview results, the final translated edition was created and reported to the author. Finally, the Japanese version was released on the homepage.
Copyright © 2020, Japanese Association of Occupational Therapists. All rights reserved.