雑誌文献を検索します。書籍を検索する際には「書籍検索」を選択してください。

検索

書誌情報 詳細検索 by 医中誌

Japanese

Writing Medical Papers in Comfortable English to be Accepted by Internationally High Class Journals Kenichi Uemura 1,2,3 1Department of Neurosurgery, Hamamatsu University School of Medicine 2Geriatric Health Service Faculty, Ooana Sakura En 3Japan Society for Medical English Education Keyword: 医学論文 , うまい英語 , 医学動詞 , 論文構成 , 内容的表題 , medical papers , comfortable English , medical verbs , paper structure , informative title pp.329-334
Published Date 2022/4/1
DOI https://doi.org/10.11477/mf.1416202039
  • Abstract
  • Look Inside
  • Reference

Abstract

A Japanese medical paper grammatically translated into English may not be accepted by elite international journals. The problem lies not with the language, but the title and structure of the Japanese papers. Indicative titles must be changed to informative titles. The introduction should consist of current knowledge, unknowns, and problems of the subject discussed. The discussion section may end with words stressing the value of the conclusion. In Japanese, medical terms comprise nouns, whereas in English, nouns and verbs are used in medical terms. The right usage of medical verbs, omission of unnecessary words and phrases common in Japanese papers, and “simple and clear statements” would improve the flow of English. For example, “Complete removal of the tumor of the patient was performed” may be rephrased as “The tumor was completely removed;” omitting the unnecessary word “patient,” improved the flow of the English.


Copyright © 2022, Igaku-Shoin Ltd. All rights reserved.

基本情報

電子版ISSN 1344-8129 印刷版ISSN 1881-6096 医学書院

関連文献

もっと見る

文献を共有