Japanese
English
- 有料閲覧
- Abstract 文献概要
- 1ページ目 Look Inside
- 参考文献 Reference
日本語の原稿を英訳しただけでは世界一流誌には採択されない。それは英語ではなく,表題と論文構成の問題である。表示的表題を内容的表題に変更し,抄録,序文,考察の構成を抜本的に修正し,不要語を排除し,米英人の好む簡潔明瞭な「うまい英語」 “comfortable English” に意訳する。日本語の医学用語には名詞(例:切除)しかないが,英語には名詞(resection)と動詞(resect)が対を成しているので,医学動詞を駆使するのがうまい英語表現のコツである。
Abstract
A Japanese medical paper grammatically translated into English may not be accepted by elite international journals. The problem lies not with the language, but the title and structure of the Japanese papers. Indicative titles must be changed to informative titles. The introduction should consist of current knowledge, unknowns, and problems of the subject discussed. The discussion section may end with words stressing the value of the conclusion. In Japanese, medical terms comprise nouns, whereas in English, nouns and verbs are used in medical terms. The right usage of medical verbs, omission of unnecessary words and phrases common in Japanese papers, and “simple and clear statements” would improve the flow of English. For example, “Complete removal of the tumor of the patient was performed” may be rephrased as “The tumor was completely removed;” omitting the unnecessary word “patient,” improved the flow of the English.
Copyright © 2022, Igaku-Shoin Ltd. All rights reserved.